|
翻譯行業術語與名詞解釋
- 認證的翻譯人員
- 從專業機構(如 ITI 或 ATA)獲得了認證的翻譯人員。認證通常是根據考試成績或經驗頒發的,是成為成員的必要條件。德語翻譯人員如果畢業于翻譯專業并獲得學位,即可獲得這一資格。
- 即席口譯
- 非正式場合下,兩人或多人使用兩種語言交談時所進行的口語翻譯。通常用于像商務會議、電話溝通、現場采訪以及社交活動這樣的場合。如果不是嚴格區分的話,該術語有時也包含交替傳譯。
- Apache
- 一種開放源代碼的 Web 服務器,用于 Windows 和 Linux 平臺。它能夠支持 Perl、TCL 以及其他基于服務器的腳本語言。它是 Internet 上最常見的 Web 服務器之一。詳情請參閱http://www.apache.org
- Apostille
- “Apostille”是一種為任何公開或私人文件正式發行的戳記或附件,具有“Apostille”的文件可以在任何已簽署 Hague Convention on Documents 的國家/地區合法使用。
- ASCII
- 美國信息交換標準代碼,是一種基于當代英語中所使用的羅馬字母的字符集和字符編碼。該字符集以 7 位字為基礎,現已被更為靈活的 ISO8859 字符集組取代。
- ASP
- ASP 即動態服務器網頁 (Active Server Pages),是主要用于在 Windows 平臺上建立交互 Web 應用程序的平臺。ASP 頁通常包含 HTML 以及少量使用特殊標記的編程代碼。編程代碼在運行時由 ISAPI DLL 解釋(與 PHP 或 Perl 非常相似)。ASP 代碼可以使用 JScript 或 VBScript 編寫。
ASP 是一種 COM(組件對象模型)平臺,同時也是 Microsoft DNA(分布式網絡結構)的一部分 - 其中 ASP 用于創建用戶界面,COM 對象用于業務邏輯,而 Microsoft SQL Server 則提供數據存儲。
- ASP.Net
- ASP.Net 是一個(主要)在 Windows 平臺創建復雜 Web 應用程序的平臺。ASP.Net 主要面向 Microsoft .Net Framework,而不是 COM 系統。不過它與以前的 COM 組件也可以互操作,以實現向后兼容性。ASP.Net 頁先被編譯為 MSIL(類似于 Java 字節碼),然后再由 JIT 編譯器按機器代碼執行。這樣其性能將超過 ASP 3.0,并且能夠提供更為強大的內存管理功能。
- 背景信息
- 與源文字有關的信息,能夠幫助翻譯人員按照相應的環境,使用適當的風格和基調進行翻譯。具體示例包括之前翻譯過的文檔、術語、定義等等。
- 背景文字
- 使用源語言和/或目標語言的參考文字,可提供關于待翻譯文字主旨、偏好術語與寫作風格的額外信息。
- 回譯
- 由第二位翻譯人員將目標語言再翻譯為源語言。例如,如果一份文檔已經從英語翻譯成了法語,那么回譯就是將法語譯文再翻譯為英語,這樣以英語為母語的其他人員就可以檢查確保翻譯過程中沒有遺漏任何重要信息。
- 雙語
- 從廣義上來講,雙語人員指的是任何能夠以兩種語言進行溝通的人員 - 無論熟練與否。。狹義上來講,雙語人員只指能以母語或接近母語熟練程度的兩種語言進行溝通的人員。
- 校準頁
- 參見標準頁。
- 認證翻譯
- 準確、如實地表達源文字含義的經過審校的翻譯。根據客戶需求的不同,認證有兩個級別。翻譯可以由翻譯公司自己認證為準確并且忠實原文,也可以先由翻譯人員確認,然后再由公證人正式將其認證為準確的翻譯。
- CGI
- 即通用網關接口 (CGI),它使 HTTP 請求能夠在服務器上執行程序。這樣用戶就能從 Web 服務器請求動態生成的文檔。
- CMYK
- 青色、洋紅、黃色、黑色,用于商業打印和多數彩色電腦打印機的色彩空間。
- CJK
- 中國、日本和韓國的英文詞首縮寫,通常用來表示與遠東地區雙字節語言相關的事物。
- 代碼頁
- 代碼頁是指字符映射表 - 數字與字符的映射。代碼頁通常在世界的各個地區均不相同。常見的代碼頁如 1252(西歐拉丁)、1250(東歐拉丁)和 1255(希伯萊)。
- ColdFusion
- Macromedia 開發的一種平臺,用于創建 Web 應用程序。
- 計算機輔助翻譯
- 計算機輔助翻譯 (CAT) 指的是可協助將文字從一種語言翻譯為另一種語言的計算機技術應用程序。這些程序包括 Trados、Wordfast、Transit 等等。它們記錄翻譯人員翻譯的所有內容,如果相同的句子/短語重復出現,則建議使用之前保存過的翻譯,這樣有助于節省翻譯人員的時間,并使翻譯保持一致。
- 計算機輔助翻譯 (CAT)
- 借助計算機程序(如翻譯記憶庫工具)進行翻譯,其目的在于減少翻譯人員的工作量并提高風格和術語的一致性。從根本上來說,翻譯記憶庫是一個數據庫,可將之前翻譯過的句子和相對應的源文字存儲在一起。在翻譯過程中,如果某個句子與之前翻譯的句子相同或相似,那么程序會建議使用找到的目標句子作為可能的翻譯。然后翻譯人員決定是否接受、編輯或拒絕所建議的翻譯。請不要與計算機翻譯混淆!
- 會議口譯人員
- 具有高度專業技能,并且符合會議口譯要求的口譯人員,他們針對講話者的內容進行同聲傳譯,但只是單向地從一種語言翻譯到另一種語言。
- 會議翻譯人員
- 具有高度專業技能的翻譯人員,他們針對講話者的內容進行即時翻譯,但只是單向地從一種語言翻譯到另一種語言。
- 交替傳譯
- 當講話者講話結束或暫停等待口譯時,將講話者所講的內容口譯為另一種語言。它比即席口譯更為正式,常用于像正式商務會議、談判、培訓課程或演講這樣的場合。
- 內容管理系統
- 內容管理系統 (CMS) 用于管理您企業的內容。具體包括網站內容、內部文檔或者您的產品目錄。CMS 通常包括兩個元素:內容管理應用程序 (CMA) 和內容交付應用程序 (CDA)。
- 受控語言
- 用詞苛刻和格式規則嚴格的語言。用于技術文檔等,目的是使用戶或者非母語人員更容易理解文字內容,并簡化翻譯。
- 廣告撰寫
- 根據特定的簡介或說明撰寫材料,通常與廣告或宣傳材料的制作有關。由于目標文化和語言有不同的文化背景和廣告文化,所以不能過分強調必須 100% 按原文翻譯廣告材料。對于非英語目標市場,廣告材料的制作應該由熟悉目標國家或地區語言、文化及風俗的人員來完成。
- 法庭口譯人員
- 具有特殊專業知識,并在法律訴訟期間提供口譯服務的口譯人員。各國針對法庭口譯的認證和驗證要求也并不相同。
- DBCS
- Double Byte Character Set,雙字節字符集。多字節字符集的一種。不過在DBCS 中并非所有字符都用兩個字節表示,它是一種混合寬度的字符集,其中有些字符用一個字節表示。常見的雙字節語言包括中文、日文和韓文。
- 桌面出版 (DTP)
- 壹言翻譯提供DTP 增值服務,可為客戶的出版需求提供一站式的解決方案。要處理使用不同語言的文件,需要特殊的軟件、設備、專業技術和操作系統支持。
- DIN 2345
- 1998 年 4 月公布的德國標準,其中指定了對于翻譯合同的要求。用戶可以從 Beuth 在線訂購。
- DMZ
- DMZ(非管制區)是網絡的一部分,位于可信網絡(如公司 LAN)和非可信網絡(如 Internet)之間。DMZ 上的計算機通常可以訪問 Internet,以提供 Web 代理、Web 服務器或收發電子郵件。
- 主要語言
- 參見常用語言。
- 編輯
- 參見修訂。
- 電子采購
- 電子采購是一種基于目錄的在線采購。它實現了訂單系統的自動化,并使一般業務用戶能夠瀏覽首選提供商的目錄并創建采購請求。然后,在采購工作流程中,這些采購請求必須由經理按要求進行簽核。
- EPS
- 封裝 PostScript,一種 PostScript 文件格式,用于在應用程序和平臺間傳送圖形圖像。EPS 文件包含 PostScript 代碼以及可選預覽圖像(TIFF、WMF、PICT 或 EPSI 格式,其中 EPSI 為全 ASCII 格式)。
- 企業外部網絡
- 企業外部網絡指的是可在公共的 Internet 進行訪問的內聯網。通常使用 https 協議提供,用戶必須登錄才能訪問。
- 防火墻
- 防火墻是一種軟件或硬件,用于阻止聯網設備間的通訊。防火墻通常可以阻止對在 TCP 端口上進行偵聽的軟件的訪問,從而阻擋指定 TCP 連接端口上的通訊,從而降低駭客入侵的可能性。它們通常會針對常見的攻擊方式(如 ICMP floods)來過濾流量。軟件防火墻一般是提供一種工具,以拒絕特定的應用程序網絡訪問。
- Flash
- Macromedia 開發的一種多媒體制作技術。Macromedia Flash 使用矢量圖形來提供低帶寬、效果出色的多媒體,不過現在也包括 XML 支持和先進的腳本技術。
- Framemaker
- Adobe 開發的一種應用廣泛的桌面出版軟件包。
- 兼職翻譯人員
- 不為雇主工作的翻譯人員,可以承擔翻譯代理、本地化公司的工作,也可以直接承擔最終客戶的翻譯工作。他們通常精通一個或多個特定領域,如法律、金融、商業或技術。
- 免費翻譯
- 能夠提供文檔要點的計算機翻譯。
- FTP
- 文件傳送協議,通過 TCP/IP 網絡傳送文件的一種方法。通常不加密。多數 Web 瀏覽器都支持基本的 FTP 功能。
- GIF
- 圖形交換格式 - CompuServe 設計的一種圖形格式。由于文件小且具有透明背景功能,因此這種格式在 Web 上使用非常廣泛。它同時只能顯示 256 種顏色。
- GC
- 又是一個本地化行業特有的縮略詞。Great Chinese。GC =SC + TC。
- 要點翻譯
- 對文字進行粗略或大綱式的翻譯,目的在于提供源文字的主旨和整體內容,通常由計算機翻譯完成。
- GMS
- 全球化管理系統 (GMS) 是一種企業軟件,其提供的工作流程可用于管理翻譯、審校、過濾、翻譯記憶庫和翻譯供應商管理。這些系統通常是由大公司購買,用以管理他們整個的翻譯開支。不過 GMS 難以維護和管理。
- 全球化
- 參見國際化。
- 術語表
- 一個議定術語的數據庫,主要供翻譯人員使用。例如,公司可能將 motorcycle 的首選術語指定為“motorcycle”,而不是“motorbike”、“bike”或其他任何術語。首選術語將輸入術語表。
- HTML
- 超文本標記語言 - Web 的標準文檔格式。它由 W3C 定義,并且使用表示結構(和顯示)信息的代碼系統。
- HTTP
- 超文本傳送協議 - Web 上用于連接服務器的通信協議。這是一種跨國界的協議,它使用戶能夠發送數據并向 HTTP 服務器請求數據。
- HTTPS
- 安全超文本傳輸協議 - 用于訪問安全 Web 服務器的一種協議。通過使用 HTTPS(而不是 HTTP),用戶將被重定向至 Web 服務器上的安全端口,通過此端口的通信都會采取加密措施 - 通常是 128 位 SSL。
- 漢化
- "本地化"的中國本地化。較之"本地化",它更為通俗易懂,不過由于專指從其他語言到中文的轉換,隨著國際交流的增加,業內人士似乎已漸漸傾向于使用"本地化"。
- IIS
- Internet 信息服務,Microsoft 的 Web 服務器。有多個版本的 Microsoft Windows 均附帶了 IIS,后者提供了 ASP 3.0 內置支持。
- 內部文字
- 只在公司內部使用,而不向外部其他人提供的文字。例如內部通信、備忘錄、工作說明等等。
- 國際化
- 軟件或產品在本地化之前的準備過程。這可能包括提取文字字符串、為特定的標記制作標簽 - 而不是將文字刻到機箱上,以及為產品進入全球市場而進行的其他類似的準備活動。
- Internet
- Internet 是一種大型的全球網絡,由各獨立網絡通過 TCP/IP 協議互連而形成。
- 口譯人員
- 將發言者所說的話由一種語言翻譯為另一種語言的口頭翻譯形式。
- 口譯
- 將所說的話由一種語言翻譯為另一種語言的翻譯行為。
- 內聯網
- 又稱內部網,只在企業內部網絡中訪問的專用網站。
- IQA
- International Quality Assurance 的縮寫,軟件國際化和本地化過程中的質量保證活動,有時用作職務或職能部門的名稱
- ISO 8859 字符集
- 一個字符集系列,可根據給定語言環境的字符提供字符編碼。根據不同的地區語言組(如西歐、西里爾、阿拉伯、波羅的海語言等等),目前共有 15 種字符集。這些字符集以 8 位字為基礎,并且已經被更為先進的 16 位 Unicode 字符集所取代。
- JavaScript
- JavaScript 是 Web 頁中常用的一種腳本語言,用于提供一個動態的用戶界面。
- JPEG
- 聯合圖像專家組。用于壓縮攝影類型圖像的一種 ISO 標準,在網上非常流行,而且得到了廣泛的支持。
- 按鍵
- 在定義翻譯作業大小時,常用作測量行或頁長度的標準。這包括所有可見字符以及空格和換行/段落標記。
- 常用語言
- 某人最熟悉的語言,通常是其居住國的語言。作為衡量翻譯人員或口譯人員將原文翻譯為指定語言能力的一項標準,有些人認為它比母語更為適合。德國對母語和主要語言通常不加區分。
- 聯絡口譯人員
- 通常是指在兩種語言間提供雙向交替傳譯的口譯人員。可能隸屬于主辦方公司,并在談判中充當溝通人員或參加一些 PR 活動。
- Linux
- 一種開放源代碼的操作系統,和 Unix 相似。Linux 是一種跨平臺的操作系統,能夠在多種不同的體系架構上運行。它常作為服務器使用,不過現在正逐漸打入桌面市場。
- 字面翻譯
- 完全按照源文字的措詞與結構進行翻譯。直譯通常顯得比較僵硬、不自然,因此除非有特殊原因要求必須直譯,否則都會盡量避免。
- 文學翻譯
- 專門從事文學(如小說、傳記和詩歌)翻譯的翻譯人員。
- 語言環境
- 和語言以及地理區域有關的一組屬性,如日期格式、貨幣格式,等等。語言環境例如:英語(美國)。
- 本地化
- 對產品(在翻譯領域中通常指軟件)進行改造,使其適應特定語言環境(即語言、文化規范、標準、法律和目標市場的要求)的過程。其改造范圍包括(但不限于)翻譯屏幕文字、幫助文件等等。
- LPM
- 職務名稱,Localization Project Manager、Locailzation Programme Manager 或 Localization Product Manager 的縮寫,在軟件公司中負責具體產品的本地化事務,主要是項目管理。
- 計算機輔助翻譯
- 參見計算機輔助翻譯 (CAT)。
- 計算機翻譯 (MT)
- 1. 由計算機程序制作的翻譯;2. 在實際翻譯過程中無需人工輸入,完全由翻譯程序翻譯文字。計算機翻譯文字的質量在術語、意思表達以及語法方面會有所不同,具體取決于源文字的性質與復雜程度,但如果不進行大量的編輯工作,其質量無法達到發布要求。有些翻譯人員和翻譯公司有時會使用計算機翻譯(通常使用高度定制的 MT 程序)來協助完成翻譯工作,但很少使用計算機翻譯來翻譯全部文檔。壹言翻譯 在提供此項服務。MT 不能和計算機輔助翻譯相混淆!
- Microsoft SQL Server
- Microsoft 開發的旗艦數據庫服務器產品。它在 Microsoft Windows 服務器上運行,并且支持多種 SQL 和被稱為 T-SQL (Transact-SQL) 的 SQL 延伸產品。Microsoft 還提供一種被稱為 MSDE 的桌面微縮版本,后者在功能上與 SQLServer 相同,只是能夠處理的并發連接數量有所不同。
- 母語
- 用于衡量翻譯人員或口譯人員將源語言翻譯為特定語言能力的一種指標。由于有些人可能從小就居住在另一個國家,并在那里生活了多年,因此更傾向于使用常用語言或主要語言這兩個術語。
- MultiTerm
- Trados 發布的術語程序。它是 Translators Workbench 翻譯記憶庫程序的一個組件,但也可以單獨出售。
- MySQL
- MySQL 是一種應用非常廣泛的開放源代碼關系數據庫系統。它能夠在多種不同平臺上的各種操作系統中運行。
- 母語能力
- 具有很強的口語和書面表達能力,其程度相當于從小就學習該語言并持續使用該語言的人,并且還接受過語言訓練。
- NLS Engineer
- 職務名稱,National Language Support Engineer 的縮寫,通常在軟件公司中從事與本地化有關的具體工作。不過在某些公司中,許多被冠以 NLS Engineer 頭銜的人員實際上做著 LPM 的工作。
- Oracle
- Oracle 是一種應用十分廣泛的商業數據庫系統,在大型企業中,更是有著廣泛的應用。
- 外部文字
- 用于在發起企業之外發布的文字。通常旨在銷售產品和服務。具體示例包括 PR 文章、宣傳冊、目錄、廣告副本等等。
- 并行文字
- 使用源語言或目標語言文字,其在主題或文字類型方面與要翻譯的文字具有可比性。包括以前相同文字類型的翻譯。
- PDF
- PDF(便攜文檔格式),一種文件格式,用于將打印文檔的所有元素捕捉為電子圖像,以供您查看、導航、打印或轉發給其他人。PDF 文件可以使用 Adobe Acrobat、Acrobat Capture 或其他類似產品進行創建。
- Perl
- Perl(實用摘要和報告語言)是一種輕型、功能強大的腳本語言,在語法上與 C 語言相似。
- Photoshop
- Adobe 公司開發的一種應用廣泛的圖形操作軟件包,可用于 MacOS 和 Windows。它是圖形操作領域的事實標準。
- PHP
- PHP(超文本預處理器)是一種類似于 ASP 的腳本語言,主要用于創建動態 Web 頁。在該語言的最新修改中,已經增加了面向對象元素。
- PNG
- 便攜網絡圖形是一種圖形格式,它融合了 Web 上兩種應用最為廣泛的圖像格式(GIF 和 JPEG)的特點。W3C 建議使用 PNG,因為 GIF 格式的法律問題遲遲未能得以解決。
- 校對
- 嚴格上來講,校對指的是在印刷前進行檢查校樣,以確保排版中未出現任何錯誤。翻譯人員常把該術語當作修訂使用。在對譯文進行排版時,建議讓承接翻譯的人員對排好的文檔進行校對,尤其當排版人員對所用的撰寫語言并不熟悉時,更應如此。
- PSD
- Photoshop 的內部文件格式。此格式允許使用包含不同元素的圖層構建圖像,以方便設計人員調整元素在圖形中的位置。當把 PSD 導出為另一種文件類型時,圖像會被壓到一個圖層中,以便實現兼容性。許多其他應用程序現在也在嘗試能夠實現與這一格式進行相互操作,如 Corel 的 Paint Shop Pro 產品和 GIMP(GNU 圖像操作軟件包)。
- 光柵圖形
- 光柵圖形指的是由像素(色點)網格表示的圖形,其中每個像素都代表一個 RGB 色彩空間。光柵圖形(與矢量圖形相對,后者通過使用形狀表示圖像)放大后會出現顆粒感。
- 資源
- Microsoft資源文件 (.RC) 包含的字符串、對話框、菜單、快捷鍵、圖標、位圖等。在本地化過程中通常指軟件中需要翻譯的內容,即 localizable resource。
- 資源文件
- 資源文件指的是包含編程代碼相關資源的文件。其格式通常為一組 XML 文件,后者包含程序中所有可本地化的文字以及圖形和其他可視元素。
- 修訂
- 編輯。閱讀文字并找出錯誤、不一致性、語法和標點問題、不合適的風格,以及(如果是翻譯的話)與源文字一致性的問題。
- RGB
- 用于在屏幕上構建彩色圖片的紅綠藍三色。RGB 級別用于描述各個像素值。
- SBCS
- Single Byte Character Set,單字節字符集。一種字符編碼方式,每個字符用一個字節表示。這就決定了每個單字節字符集不可能包含 256 個以上的字符。
- SC
- 本地化行業特有的縮略詞。Simplified Chinese,簡體中文,本頁面所使用的漢字字符集。
- SDLX
- SDLX 是 SDL 公司開發的一種翻譯記憶庫軟件。它還包括一套用于校準、編輯和分析等目的的工具,也就是說,在翻譯期間無需使用單獨的應用程序。
- SDL WebFlow 是一種多語言內容管理產品。它主要用于構建和維護多語言網站,另外還可以和 SDLX 產品套件共同使用。
- SDL Workflow
- WorkFlow 包括 SDL 的內容傳送 API,后者允許客戶創建規則,并藉此控制修正內容的提取和管理及其隨后進行的目標語言發布。
- 同聲傳譯
- 在講話者發言時,將其話語翻譯為另一種語言的口譯形式。口譯人員通常坐在隔音棚內并使用音頻設備。
- SOAP
- 簡單對象訪問協議,是針對 XML Web Service 數據交換的行業標準。
- 源語言
- 待翻譯文字的編寫語言。
- 源文字
- 要翻譯的文字。
- 專業語言能力
- 熟悉相關主題并且精通其特殊的語言規范。
- SSL
- 安全套接字層,Netscape 開發的一種數據加密協議。安全網站都以 https:// 開頭,而不是 http://。128 位 SSL 加密是最常使用的形式,銀行、購物網站和外聯網都使用這種加密方式,以確保數據在傳輸過程中不會被盜取。
- 標準行
- 衡量文字大小的標準。標準行長度會因國家/地區的不同而有所不同。例如,在德國,通常為 55 個按鍵,在比利時則為 60 個。翻譯項目常常以行為單位來計算價格。
- 標準頁面
- 衡量文字大小的標準,主要用于出版業與文學翻譯。標準頁面長度會因國家/地區和部門的不同而有所不同,但通常都在 1500-1800 個按鍵之間或每頁 300 字。翻譯項目有時以頁為單位來計算價格,但文學翻譯除外,而且這種方法的使用越來越少,它正逐漸被按字數統計計算價格所取代。
- 宣誓翻譯人員
- 宣誓并提供經驗證的翻譯的翻譯人員。但在美國,通常是翻譯人員需要保證翻譯的正確性與完整性,并由公證人對宣誓進行公證。
- TC
- 本地化行業特有的縮略詞。Traditional Chinese,繁體中文。
- 目標聽眾
- 口譯人員講話時針對的人群。經常與同聲傳譯有關。有時用于(錯誤地)表示目標讀者。
- 目標語言
- 文字要翻譯成的語言。
- 目標讀者
- 翻譯文字所針對的人群,例如領域專家、初學者、潛在客戶。委派翻譯工作時,指定目標讀者非常重要,以便翻譯人員可以選擇適當的風格與詞匯。
- 目標文字
- 翻譯過程的結果。
- TCP/IP 端口
- 網絡中的每個 IP 地址都有一些 TCP“端口”,程序(或網域)可以對其進行偵聽,以了解是否有人嘗試連接。例如,Web 服務器通常打開端口 80 用于入網連接,而 FTP 服務器則是打開端口 21。其他常用的端口還包括 17(當日引用)、23 (Telnet)、25 (SMTP) 和 37(時間)。
- TeamWorks
- TeamWorks 是一個由 Trados 開發的翻譯管理系統,與 GMS 非常類似。它可以幫助大型公司(或語言供應商)管理翻譯流程,從過濾到記憶庫管理、供應商管理、審校等等。
- 文字編碼
- 文字編碼是使用一系列字節表示文字的方法。常用的文字編碼包括 ASCII、Unicode 和 Shift_JIS。
- 文字功能
- 文字的用途。例如,文字功能可能是銷售產品、提供產品使用說明、傳達活動訊息。委派翻譯工作時,指定文字功能非常重要,以便翻譯人員可以選擇適當的風格與詞匯。
- 文字風格
- 參見文字類型。
- 文字類型
- 文字的類型(例如摘要、新聞報導、輕松小說、評注),在風格、句子結構、術語等方面具有特殊特征。
- TIFF
- 一種圖形文件類型,標記圖像文件格式。應用非常廣泛,是用于黑白或彩色圖像的位圖式圖形文件格式。
- TMX
- 翻譯記憶庫交換格式,旨在簡化工具和/或翻譯供應商之間翻譯記憶庫數據的交換,并且在交換過程中只會丟失很少或完全不會丟失重要數據。大多數最新版本的翻譯記憶庫程序都支持 TMX。
- Trados
- 翻譯記憶庫程序的發行商。
- Trados GXT
- TRADOS GXT 是一種服務器應用程序,它將企業的內容與負責其本地化的管理人員和翻譯人員連接在一起。下面按三個基本模塊對 TRADOS GXT 進行說明:在 TRADOS GXT 服務器中運行的 Global Content Manager 和 Localization Manager。
- Transit
- Star 公司發布的翻譯記憶庫程序。
- 翻譯
- 翻譯操作。將書面文字由一種語言翻譯為另一種語言的翻譯行為。
- 翻譯能力
- 這樣的一種能力:能夠將文字翻譯成目標語言,不但在語言、領域、慣用風格方面均正確,而且還能考慮到源文字和目標文字的文字功能。
- 翻譯代理
- 提供翻譯和口譯服務,并在客戶與自由職業翻譯人員之間扮演中間人的角色。他們可以提供增值服務,如文件保護排版、出版、項目管理和審校管理。
- 翻譯公司
- 提供翻譯服務,主要使用內部翻譯人員。可能專精于特定領域,如法律、專利或技術,也可能提供增值服務,如排版、出版和項目管理。
- Translation manager
- 1. IBM 發布的翻譯記憶庫程序;2.(相當于項目經理)負責管理翻譯項目的人員。在大型翻譯項目中,翻譯經理負責客戶與翻譯人員之間的聯系、協調翻譯工作(可能每種語言都有數個翻譯人員)、維護術語數據庫以及確保風格和術語一致等等。
- 翻譯記憶庫 (TM)
- 參見計算機輔助翻譯。一種應用程序,它把翻譯好的句子(翻譯單元或段)與其對應的源段一起存儲到數據庫(記憶庫)中。對于每個要翻譯的新段,該程序都會掃瞄數據庫,以尋找是否有與新段匹配(精確匹配或模糊匹配)的先前源段;如果找到,會建議使用相應的目標段作為可能的翻譯。隨后翻譯人員可以接受、修改或拒絕建議使用的句子。翻譯人員輸入或接受的所有翻譯都會添加到數據庫中。
- 翻譯人員
- 將書面文字從一種或多種語言翻譯為另一種語言,通常是翻譯成他們的母語。
- Translator's Workbench
- Trados 公司發布的翻譯記憶庫程序。
- 字譯
- 一種編寫系統到另一種編寫系統的映像。字譯會試著做到一字不漏,以便知識淵博的讀者可以重新拼湊出不明字譯文字的原始文字。
- Unicode
- 字符編碼標準,使用 16 位字符編碼,幾乎可以表示所有現有字符集(例如拉丁語、斯拉夫語、阿拉伯語、日語與中文)。使用 Unicode 可以簡化多語言文件和程序環境中的工作。
- Unix
- 多使用者、多任務操作系統,主要用于服務器應用程序。
- UTF-8
- 8 位 Unicode 轉換格式(8 bit Universal Character Set/Unicode Transformation Format)是針對Unicode 的一種無損失、可變長度字符編碼。它可以用來表示 Unicode 標準中的任何字符,而且其編碼中的第一個字節仍與 ASCII 相容,使得原來處理 ASCII 字符的軟件無需或只作少部份修改后,便可繼續使用。因此,它逐漸成為電子郵件、網頁及其他儲存或傳送文字的應用中,優先采用的編碼。
- UTF-16
- 16 位 Unicode 轉換格式 - 是一種字符編碼形式,可以將 Unicode 與 ISO/IEC 10646 中的一系列抽象字符表示為一系列適合通過數據網絡存儲或傳輸的 16 位字。
- UTF-32
- UTF-32 是一種 Unicode 字符編碼方式,每個字符固定使用 32 位。
- 矢量圖形
- 一種圖形類型,使用圓、曲線、矩形等幾何對象構建圖像,可讓圖形在不降低質量的情況下放大。
- 畫外音
- 電影或多媒體演講中的口頭評注。外文的畫外音由兩個部分組成:翻譯敘事內容,定時(將聲音與電影情節協調好)是一個需要重點考慮的因素;錄制話外音,可能由演員或經過特殊訓練并/或具有專業知識的語言學家來完成。畫外音由一些翻譯人員和翻譯代理/公司 - 包括壹言翻譯- 提供。
- 耳語
- 和同聲傳譯相似,口譯人員坐在聽話者旁邊,不借助技術幫助,將翻譯小聲地說出來。
- 字數統計
- 根據源語言衡量文件大小的方法。例如,翻譯項目通常根據每個單詞(美國) 的翻譯費為單價計算費用,中國大陸一般根據國家翻譯服務標準制定的1000個中文字符的翻譯費為計算單位。
- XML
- 可擴展標記語言,XML 用于建立可通過標準庫讀取的結構文件,因此,XML 是交換數據時使用的理想標準格式。使用文件類型定義(描述了文檔的結構)以及其它方法可以對 XML 進行嚴格定義和驗證。
↑返回頂部
|
|
?????? |