“愿景”“甲流感”“宅男”“房奴”“躲貓貓”有了權威中譯英15000新詞新義緊跟最新社會動態
“房奴”、“山寨”、“宅男”……這些反映社會焦點熱點的新生詞匯正在為越來越多的人所熟悉,同時也對傳統翻譯提出新的挑戰。上海譯文出版社昨天最新出版的《漢英大詞典》(第3版)中,大量收納有時代特色的流行新詞的規范譯法成為一個最大的亮點。
《漢英大詞典》是一部融文理工農醫經法商等學科于一體,兼有普通漢英詞典和科技漢英詞典雙重功能的大型綜合性漢英詞典。先前兩版出版十年以來廣受好評,第二版曾獲第8屆中國圖書獎。第3版主編由我國資深的詞典學家、大連交通大學教授吳光華先生擔綱。第3版《漢英大詞典》選詞廣博,列主詞條24萬條,其中單字條目1萬條,多字條目23萬條,在前版基礎上新增新詞新義15000千條,總字數增加到1600萬,堪稱國內規模最大、權威性最強的大型漢英辭書。書中特別注重收集近十年來社會科學和自然科學各領域中的新詞新義,如“八榮八恥”(eight Does and eight Don'ts),“房奴”(mortgage slave),“躲貓貓”(hide-and seek),“山寨版”(cheap copy)等。此外,還收入大量高新技術詞匯,如生命科學、宇航科學、環境科學和信息高速公路詞語等。
(記者 姜小玲)
|