唐繼衛(wèi):加強(qiáng)翻譯碩士教育,適應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要 |
來源: 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì) |
??? 隨著翻譯大家楊憲益的逝世,翻譯文學(xué)又成了一個(gè)熱點(diǎn)話題,人們紛紛追問:為何現(xiàn)在引進(jìn)的外文作品數(shù)量越來越多、速度越來越快,卻再也不見新的翻譯大家(如傅雷)出現(xiàn)?
一些媒體近期圍繞“文學(xué)翻譯是否應(yīng)該專業(yè)化”做了系列探討,觀點(diǎn)是,翻譯不應(yīng)成為一個(gè)專業(yè)工作。那么各位翻譯又是怎樣看的呢?
采訪嘉賓 林少華:翻譯家,譯有《挪威的森林》、《海邊的卡夫卡》等32卷村上春樹文集及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品凡35余種。
翻譯就是要既美且忠
信息時(shí)報(bào):作為一個(gè)翻譯家,您個(gè)人對(duì)翻譯有什么心得體會(huì)?請(qǐng)談?wù)勀姆g理念?
林少華:其實(shí)翻譯也是個(gè)老話題了。我在很多講座上都說過,打個(gè)通俗點(diǎn)的比喻,我覺得,翻譯就是取決于“貞潔”與“漂亮”之間。
意大利文藝復(fù)興時(shí)期有名言云:“翻譯如女人,貞潔的不漂亮,漂亮的不貞潔。”言外之意,理想的翻譯就是要既貞潔又漂亮。以董橋的話說,就是跟原文談情說愛平起平坐,進(jìn)而男歡女愛如魚得水。如果換成錢鍾書,就是一個(gè)字“化”——“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是'化’。把作品的一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保持原有的風(fēng)格,那就算得上入于'化境’……”而翻譯的所有問題,依我愚見,也都出在這個(gè)“化”字上面。就是說沒有“化”好——或“忍氣吞聲”,或“同床異夢(mèng)”,或貞潔與漂亮兩相叛離,非此即彼。
說到我的翻譯理念,我覺得主要是對(duì)中國(guó)、中國(guó)讀者負(fù)責(zé),即要首先確認(rèn)自己的翻譯能給中國(guó)讀者、中國(guó)文化以至中國(guó)社會(huì)帶來什么。借用魯迅的話,就是要看自己是像普羅米修斯那樣為中國(guó)竊得火種,還是別的什么。即要盡可能消除“澀味”,也就是消除日譯漢特有的翻譯腔(“和臭”)。在這個(gè)意義上,說是“去日本化”也未嘗不可。其實(shí),完全是“去中國(guó)化”(異化)或完全“去日本化”(歸化)是沒有的也是不可能有的,無非朝哪方面傾斜大一些罷了。我也同樣,只不過使得“去日本化”成份相對(duì)多了一些,以期達(dá)到錢鍾書所推崇的“入于'化境’”,使之讀起來“不像譯本”。換言之,就是想方設(shè)法琢磨找一個(gè)既貞潔又漂亮的“女人”。而在這過程中,審美忠實(shí)始終是我明確的指向和追求。既美且忠,既貞潔又漂亮,行吟于二者之間而逐漸歸于“化境”——“化”是中國(guó)藝術(shù)最高境界,雕塑也罷繪畫也罷創(chuàng)作也罷翻譯也罷。翻譯之妙,惟“化”而已。也只有這樣,貞潔和漂亮才有可能兼而得之。
沒必要把文學(xué)創(chuàng)作與翻譯割裂開來看待
信息時(shí)報(bào):你覺得文學(xué)創(chuàng)作與翻譯,是不是應(yīng)該分開為兩個(gè)領(lǐng)域?
林少華:翻譯是一種二度創(chuàng)作,需要有文學(xué)的悟性。沒有文學(xué)的悟性與靈性,純粹根據(jù)西方的翻譯理論,做些技術(shù)層面上的翻譯,是很難成為一部好的文學(xué)作品的。而我們這個(gè)時(shí)代,喜歡推崇和追求技術(shù)萬能主義、工具主義,這也許是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的一種通病吧。
前段時(shí)間,我參加了社科院外文所關(guān)于“回歸文本為主題的外國(guó)文學(xué)翻譯研究主題討論會(huì)”,這里強(qiáng)調(diào)了文本的回歸是最重要的。其實(shí),一個(gè)翻譯家,如果不通讀文本,不大量閱讀原著,無論如何也是翻譯不好的。就算是中文原創(chuàng)也好,不讀上幾百本書,一個(gè)人的創(chuàng)作也就根本無從談起。
傅雷先生那一代人,學(xué)貫中西,他們既深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的教育,又深受西方文化的熏陶,他們的文學(xué)創(chuàng)作與翻譯齊頭并進(jìn)。這些巨匠們,給我們留下很多高水準(zhǔn)的文學(xué)作品與翻譯作品。所以,我覺得,也沒必要決然地把文學(xué)創(chuàng)作與翻譯割裂開來看待,其實(shí),一個(gè)好的作家,有時(shí)候往往也會(huì)成為一個(gè)好的翻譯家,因?yàn)橐粋€(gè)人的文學(xué)悟性,會(huì)讓他的翻譯更上一層樓。
網(wǎng)友自發(fā)翻譯 其熱情值得肯定
信息時(shí)報(bào):現(xiàn)在的一些翻譯作品,似乎很講速度。尤其是一些諾貝爾獎(jiǎng)作品,每年剛剛公布諾貝爾獎(jiǎng)的得主,就算之前中國(guó)也沒怎么關(guān)注過的作家,但往往三幾個(gè)月就看到這些諾貝爾獎(jiǎng)得主的作品就有中譯本面世了。你如何看待這種快速的翻譯現(xiàn)象?
林少華:這可能有兩種情況,一種是真正技術(shù)嫻熟,高手也可能翻譯得快和好;另一種是拼湊,急就章。現(xiàn)在的文化,很多都改制成產(chǎn)業(yè)了。一個(gè)產(chǎn)業(yè)要生存,必然要經(jīng)濟(jì)效益。他們更多地對(duì)商品感興趣,而不是對(duì)文學(xué)藝術(shù)感興趣。對(duì)他們來說,當(dāng)商品和文學(xué)藝術(shù)能結(jié)合起來當(dāng)然是最好的,但二者結(jié)合不起來時(shí),首先只能從商品的角度去考慮了。所以,現(xiàn)在的出版業(yè),很多是出于商業(yè)角度的利益,為了搶市場(chǎng)而搶快,這樣怎么可能搞出好的翻譯作品呢?
信息時(shí)報(bào):現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上,經(jīng)常會(huì)看到一些網(wǎng)友自發(fā)去翻譯一些外國(guó)文學(xué)作品。你個(gè)人看過這些網(wǎng)上自發(fā)的翻譯作品嗎?你覺得這些網(wǎng)友的自發(fā)翻譯對(duì)我們的翻譯界又有什么影響?
林少華:我個(gè)人看過網(wǎng)友自發(fā)翻譯的《1Q84》的片段,粗粗看了一下,也還可以的。如果拋開版權(quán)與著作權(quán)的問題,我個(gè)人覺得這是件好事情。一方面,是網(wǎng)友們對(duì)文學(xué)的熱情,對(duì)翻譯的熱情,這是應(yīng)該得到鼓勵(lì)的;另一方面,如果翻譯得好,出版社也可以從中發(fā)現(xiàn)翻譯人才。我但愿將來有文學(xué)翻譯家從他們當(dāng)中走出來。
如今文學(xué)翻譯人才青黃不接,出版社著急,讀者抱怨。因?yàn)楝F(xiàn)在從事文學(xué)翻譯的大部分是高校老師,本來文學(xué)翻譯稿費(fèi)就低,而在大學(xué)里又從來不被作為學(xué)術(shù)成果看待。所以,自然越來越多真正有水平的老師就不愿意從事翻譯了。所以,我覺得,能有讀者有興趣加入到翻譯隊(duì)伍中來,總是件好事情。 |