挪威vs斯洛文尼亚-中国男篮赛程时间表2023年-中国体育彩票开奖结果-竞彩足球比分|www.ayinpin.com

廈門壹言翻譯歡迎您!竭誠(chéng)為您服務(wù)!
 
Chinese
|
English
|
Japaness
 
|
|
|
|
|
|
|
 
首頁 > 公司簡(jiǎn)介 > 行業(yè)新聞與公司動(dòng)態(tài)
 
   
關(guān)于壹言翻譯
 
企業(yè)文化
 
公司架構(gòu)
 
公司動(dòng)態(tài)與行業(yè)新聞
 
壹言翻譯執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)
 
就業(yè)機(jī)會(huì)

 

唐繼衛(wèi):加強(qiáng)翻譯碩士教育,適應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要
來源: 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)

 

 

??? 隨著翻譯大家楊憲益的逝世,翻譯文學(xué)又成了一個(gè)熱點(diǎn)話題,人們紛紛追問:為何現(xiàn)在引進(jìn)的外文作品數(shù)量越來越多、速度越來越快,卻再也不見新的翻譯大家(如傅雷)出現(xiàn)?

  一些媒體近期圍繞“文學(xué)翻譯是否應(yīng)該專業(yè)化”做了系列探討,觀點(diǎn)是,翻譯不應(yīng)成為一個(gè)專業(yè)工作。那么各位翻譯又是怎樣看的呢?

  采訪嘉賓 林少華:翻譯家,譯有《挪威的森林》、《海邊的卡夫卡》等32卷村上春樹文集及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品凡35余種。

  翻譯就是要既美且忠

  信息時(shí)報(bào):作為一個(gè)翻譯家,您個(gè)人對(duì)翻譯有什么心得體會(huì)?請(qǐng)談?wù)勀姆g理念?

  林少華:其實(shí)翻譯也是個(gè)老話題了。我在很多講座上都說過,打個(gè)通俗點(diǎn)的比喻,我覺得,翻譯就是取決于“貞潔”與“漂亮”之間。

  意大利文藝復(fù)興時(shí)期有名言云:“翻譯如女人,貞潔的不漂亮,漂亮的不貞潔。”言外之意,理想的翻譯就是要既貞潔又漂亮。以董橋的話說,就是跟原文談情說愛平起平坐,進(jìn)而男歡女愛如魚得水。如果換成錢鍾書,就是一個(gè)字“化”——“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是'化’。把作品的一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保持原有的風(fēng)格,那就算得上入于'化境’……”而翻譯的所有問題,依我愚見,也都出在這個(gè)“化”字上面。就是說沒有“化”好——或“忍氣吞聲”,或“同床異夢(mèng)”,或貞潔與漂亮兩相叛離,非此即彼。

  說到我的翻譯理念,我覺得主要是對(duì)中國(guó)、中國(guó)讀者負(fù)責(zé),即要首先確認(rèn)自己的翻譯能給中國(guó)讀者、中國(guó)文化以至中國(guó)社會(huì)帶來什么。借用魯迅的話,就是要看自己是像普羅米修斯那樣為中國(guó)竊得火種,還是別的什么。即要盡可能消除“澀味”,也就是消除日譯漢特有的翻譯腔(“和臭”)。在這個(gè)意義上,說是“去日本化”也未嘗不可。其實(shí),完全是“去中國(guó)化”(異化)或完全“去日本化”(歸化)是沒有的也是不可能有的,無非朝哪方面傾斜大一些罷了。我也同樣,只不過使得“去日本化”成份相對(duì)多了一些,以期達(dá)到錢鍾書所推崇的“入于'化境’”,使之讀起來“不像譯本”。換言之,就是想方設(shè)法琢磨找一個(gè)既貞潔又漂亮的“女人”。而在這過程中,審美忠實(shí)始終是我明確的指向和追求。既美且忠,既貞潔又漂亮,行吟于二者之間而逐漸歸于“化境”——“化”是中國(guó)藝術(shù)最高境界,雕塑也罷繪畫也罷創(chuàng)作也罷翻譯也罷。翻譯之妙,惟“化”而已。也只有這樣,貞潔和漂亮才有可能兼而得之。

  沒必要把文學(xué)創(chuàng)作與翻譯割裂開來看待

  信息時(shí)報(bào):你覺得文學(xué)創(chuàng)作與翻譯,是不是應(yīng)該分開為兩個(gè)領(lǐng)域?

  林少華:翻譯是一種二度創(chuàng)作,需要有文學(xué)的悟性。沒有文學(xué)的悟性與靈性,純粹根據(jù)西方的翻譯理論,做些技術(shù)層面上的翻譯,是很難成為一部好的文學(xué)作品的。而我們這個(gè)時(shí)代,喜歡推崇和追求技術(shù)萬能主義、工具主義,這也許是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的一種通病吧。

  前段時(shí)間,我參加了社科院外文所關(guān)于“回歸文本為主題的外國(guó)文學(xué)翻譯研究主題討論會(huì)”,這里強(qiáng)調(diào)了文本的回歸是最重要的。其實(shí),一個(gè)翻譯家,如果不通讀文本,不大量閱讀原著,無論如何也是翻譯不好的。就算是中文原創(chuàng)也好,不讀上幾百本書,一個(gè)人的創(chuàng)作也就根本無從談起。

  傅雷先生那一代人,學(xué)貫中西,他們既深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的教育,又深受西方文化的熏陶,他們的文學(xué)創(chuàng)作與翻譯齊頭并進(jìn)。這些巨匠們,給我們留下很多高水準(zhǔn)的文學(xué)作品與翻譯作品。所以,我覺得,也沒必要決然地把文學(xué)創(chuàng)作與翻譯割裂開來看待,其實(shí),一個(gè)好的作家,有時(shí)候往往也會(huì)成為一個(gè)好的翻譯家,因?yàn)橐粋€(gè)人的文學(xué)悟性,會(huì)讓他的翻譯更上一層樓。

  網(wǎng)友自發(fā)翻譯 其熱情值得肯定

  信息時(shí)報(bào):現(xiàn)在的一些翻譯作品,似乎很講速度。尤其是一些諾貝爾獎(jiǎng)作品,每年剛剛公布諾貝爾獎(jiǎng)的得主,就算之前中國(guó)也沒怎么關(guān)注過的作家,但往往三幾個(gè)月就看到這些諾貝爾獎(jiǎng)得主的作品就有中譯本面世了。你如何看待這種快速的翻譯現(xiàn)象?

  林少華:這可能有兩種情況,一種是真正技術(shù)嫻熟,高手也可能翻譯得快和好;另一種是拼湊,急就章。現(xiàn)在的文化,很多都改制成產(chǎn)業(yè)了。一個(gè)產(chǎn)業(yè)要生存,必然要經(jīng)濟(jì)效益。他們更多地對(duì)商品感興趣,而不是對(duì)文學(xué)藝術(shù)感興趣。對(duì)他們來說,當(dāng)商品和文學(xué)藝術(shù)能結(jié)合起來當(dāng)然是最好的,但二者結(jié)合不起來時(shí),首先只能從商品的角度去考慮了。所以,現(xiàn)在的出版業(yè),很多是出于商業(yè)角度的利益,為了搶市場(chǎng)而搶快,這樣怎么可能搞出好的翻譯作品呢?

  信息時(shí)報(bào):現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上,經(jīng)常會(huì)看到一些網(wǎng)友自發(fā)去翻譯一些外國(guó)文學(xué)作品。你個(gè)人看過這些網(wǎng)上自發(fā)的翻譯作品嗎?你覺得這些網(wǎng)友的自發(fā)翻譯對(duì)我們的翻譯界又有什么影響?

  林少華:我個(gè)人看過網(wǎng)友自發(fā)翻譯的《1Q84》的片段,粗粗看了一下,也還可以的。如果拋開版權(quán)與著作權(quán)的問題,我個(gè)人覺得這是件好事情。一方面,是網(wǎng)友們對(duì)文學(xué)的熱情,對(duì)翻譯的熱情,這是應(yīng)該得到鼓勵(lì)的;另一方面,如果翻譯得好,出版社也可以從中發(fā)現(xiàn)翻譯人才。我但愿將來有文學(xué)翻譯家從他們當(dāng)中走出來。

  如今文學(xué)翻譯人才青黃不接,出版社著急,讀者抱怨。因?yàn)楝F(xiàn)在從事文學(xué)翻譯的大部分是高校老師,本來文學(xué)翻譯稿費(fèi)就低,而在大學(xué)里又從來不被作為學(xué)術(shù)成果看待。所以,自然越來越多真正有水平的老師就不愿意從事翻譯了。所以,我覺得,能有讀者有興趣加入到翻譯隊(duì)伍中來,總是件好事情。

唐繼衛(wèi):加強(qiáng)翻譯碩士教育,適應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要
來源: 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)

一、積極發(fā)展專業(yè)學(xué)位教育,適應(yīng)新時(shí)期經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展需要

當(dāng)前我國(guó)正處于工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、市場(chǎng)化和國(guó)際化發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)正在進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)型,職業(yè)分化越來越細(xì),職業(yè)種類越來越多,專業(yè)化程度也越來越高,社會(huì)對(duì)高層次應(yīng)用型人才的需求日趨迫切和多樣化。學(xué)位與研究生教育是培養(yǎng)高層次專門人才的主要渠道,改革開放30余年來,我國(guó)學(xué)位與研究生教育飛速發(fā)展,培養(yǎng)出了兩百多萬名碩士博士研究生,極大地改善了我國(guó)各類人才的素質(zhì)和結(jié)構(gòu),推動(dòng)了人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略的實(shí)施;目前,我國(guó)在校碩士研究生達(dá)140萬名,在學(xué)博士生20余萬,已經(jīng)成為世界第二大研究生教育大國(guó)。但是,應(yīng)當(dāng)看到,我國(guó)研究生培養(yǎng)模式主要是學(xué)術(shù)型,而且這種人才培養(yǎng)結(jié)構(gòu)與培養(yǎng)模式一直延續(xù)至今,已經(jīng)與社會(huì)需求不相適應(yīng)。據(jù)統(tǒng)計(jì),2007年在只有一半的博士畢業(yè)生到高校或科研機(jī)構(gòu)工作,2008年在高校和科研機(jī)構(gòu)就業(yè)的碩士畢業(yè)生只有16.6%。正如溫家寶總理近期明確提出的:我們的教育還不適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的要求,要努力培養(yǎng)創(chuàng)新型、實(shí)用型和復(fù)合型人才。

針對(duì)高層次應(yīng)用型人才的需要,按照職業(yè)崗位的需要,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)自1992年以來,已經(jīng)陸續(xù)設(shè)置MBA、教育碩士、翻譯碩士等19種專業(yè)學(xué)位,但是,2008年招收的攻讀碩士專業(yè)學(xué)位研究生不足招生總數(shù)的10%。為加快高層次應(yīng)用型人才培養(yǎng)。劉延?xùn)|國(guó)務(wù)委員在200812月召開的國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第二十六次會(huì)議上強(qiáng)調(diào):要調(diào)整學(xué)術(shù)型學(xué)位和專業(yè)型學(xué)位的比例,認(rèn)真研究和制定符合我國(guó)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的專業(yè)學(xué)位發(fā)展規(guī)劃,有計(jì)劃地積極發(fā)展專業(yè)學(xué)位,從根本上改變?nèi)罩拼T士研究生攻讀學(xué)術(shù)型學(xué)位為主的局面,為各行各業(yè)提供一線人才。教育部在2009年碩士研究生招生計(jì)劃中增招5萬名,全部用于招收全日制專業(yè)學(xué)位研究生,使2009年招收的攻讀碩士專業(yè)學(xué)位研究生達(dá)到招生總數(shù)的17%左右。同時(shí),要求具有專業(yè)學(xué)位授權(quán)的高等學(xué)校調(diào)整本單位研究生招生結(jié)構(gòu),今后每年按5%-10%減少學(xué)術(shù)型研究生招生人數(shù),減少部分全部用于專業(yè)學(xué)位招生,擴(kuò)大專業(yè)學(xué)位招生比例。因此,大力發(fā)展專業(yè)學(xué)位教育是今后一個(gè)時(shí)期適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、促進(jìn)研究生教育結(jié)構(gòu)調(diào)整、深化研究生教育改革與發(fā)展的重要舉措。

二、加強(qiáng)翻譯碩士教育工作,促進(jìn)外語類人才培養(yǎng)結(jié)構(gòu)的調(diào)整

隨著經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域集團(tuán)化進(jìn)程的加快,我國(guó)與世界的聯(lián)系日益緊密,中國(guó)正以新的姿態(tài)走向世界。伴隨著經(jīng)濟(jì)成長(zhǎng),我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)正呈現(xiàn)爆炸式增長(zhǎng)。此外,翻譯工作涉及到國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域,翻譯產(chǎn)業(yè)的分工也越來越細(xì),沒有任何個(gè)人或一個(gè)機(jī)構(gòu)能夠承擔(dān)所有的翻譯服務(wù)。因此,翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展為翻譯人才培養(yǎng)帶來了大好機(jī)遇和全方位的挑戰(zhàn)。

近幾年來,隨著社會(huì)需求的增加,設(shè)置外語類本專科專業(yè)、具有碩士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)的高等學(xué)校數(shù)以及招收的本專科和研究生人數(shù)也在快速增長(zhǎng)。從表一、表二可以看到,2008年在校外語類本專科人數(shù)達(dá)到120余萬名,獲得外國(guó)語言文學(xué)學(xué)科碩士學(xué)位的人數(shù)已達(dá)萬名。但是,不可否認(rèn)的是,我國(guó)外語類人才培養(yǎng)模式單一,以外國(guó)語言文學(xué)或語言學(xué)方向?yàn)橹髟O(shè)置的各級(jí)培養(yǎng)方案很難適應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè)對(duì)人才的需求,不可避免的出現(xiàn)一方面外語類畢業(yè)生就業(yè)難,而另一方面翻譯人才短缺的局面。

表一:2008年全國(guó)高等學(xué)校外語類本專科人數(shù)(單位:萬人)

畢業(yè)生數(shù)

招生數(shù)

在校生數(shù)

合計(jì)

本科

專科

合計(jì)

本科

專科

合計(jì)

本科

專科

31.40

15.00

16.43

35.50

18.94

16.54

121.55

70.63

50.92

?

表二:目前我國(guó)外語類博士、碩士學(xué)位授權(quán)專業(yè)點(diǎn)以及2008年博士、碩士學(xué)位授予數(shù)

學(xué)科名稱

博士學(xué)位授予數(shù)

碩士學(xué)位授予數(shù)

博士點(diǎn)

碩士點(diǎn)

英語語言文學(xué)

180

4748

22

119

俄語語言文學(xué)

19

229

4

20

法語語言文學(xué)

12

119

2

5

德語語言文學(xué)

10

152

0

5

日語語言文學(xué)

12

591

2

35

亞非語言文學(xué)

15

135

1

6

其它語言文學(xué)

11

58

?

2

外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)

68

3931

5

150

??? 計(jì)

327

9963

36

342

此外:還有博士一級(jí)學(xué)科授權(quán)點(diǎn)6個(gè),碩士一級(jí)學(xué)科授權(quán)點(diǎn)28個(gè)

?

表三:2009年全國(guó)招收外語類博士、碩士生人數(shù)

博士生

碩士生

MTI

MTI

合計(jì)

484

12452

548

12900

?

表四:在職攻讀翻譯碩士(MTI)的基本情況

年份

MTI授權(quán)單位數(shù)

在職攻讀MTI報(bào)考人數(shù)

在職攻讀MTI錄取人數(shù)

2007

15

987

337

2008

15

1436

408

翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和翻譯人才的短缺催生了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的產(chǎn)生。2007年,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第23次會(huì)議審議并批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,成為我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)歷史上的一個(gè)里程碑,為我國(guó)培養(yǎng)高層次專業(yè)化翻譯人才開辟了一個(gè)重要途徑。同年,北京大學(xué)等15所高等學(xué)校獲得翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán),2009年,又有25所高等學(xué)校獲得翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)。目前,在職攻讀翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的研究生和全日制攻讀翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的研究生人數(shù)已達(dá)1300余人。此外,在國(guó)家人事部和國(guó)家外文局的支持下,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位與翻譯資格(水平)考試也進(jìn)行了有效銜接。因此,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的設(shè)置為調(diào)整外語類人才培養(yǎng)結(jié)構(gòu)和培養(yǎng)方式奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

三、創(chuàng)新培養(yǎng)模式,提高培養(yǎng)質(zhì)量

1.加強(qiáng)宣傳,提高對(duì)專業(yè)學(xué)位教育工作重要性和其本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。專業(yè)學(xué)位是針對(duì)社會(huì)特定職業(yè)領(lǐng)域的需要,培養(yǎng)具有較強(qiáng)的專業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng)、能夠創(chuàng)造性地從事實(shí)際工作的高層次應(yīng)用型專門人才而設(shè)置的一種學(xué)位類型。翻譯碩士教育開展不久,社會(huì)上以及高等學(xué)校自身對(duì)翻譯碩士的認(rèn)識(shí)還不到位。翻譯碩士學(xué)位授權(quán)不同于原來的外國(guó)語言文學(xué)一級(jí)學(xué)科中增加一個(gè)二級(jí)學(xué)科授權(quán),授權(quán)單位要深刻把握專業(yè)學(xué)位的內(nèi)涵以及翻譯碩士的培養(yǎng)目標(biāo),才能防止翻譯碩士教育中學(xué)術(shù)化的傾向。

2.加強(qiáng)管理體制改革。要根據(jù)翻譯碩士教育的特點(diǎn),積極推進(jìn)管理體制和機(jī)制的改革,建立教育教學(xué)評(píng)價(jià)新機(jī)制,營(yíng)造有利于翻譯碩士教育發(fā)展的良好氛圍。

3.強(qiáng)化與行業(yè)和企業(yè)的聯(lián)系。授權(quán)單位在翻譯碩士教學(xué)規(guī)劃制定、課程設(shè)置、教師隊(duì)伍建設(shè)、實(shí)習(xí)實(shí)踐基地建設(shè)、論文評(píng)價(jià)等各方面要加強(qiáng)與行業(yè)和企業(yè)的合作,積極引導(dǎo)他們參與到人才培養(yǎng)的各個(gè)環(huán)節(jié)中來,突出專業(yè)學(xué)位教育的實(shí)踐性。

4.加強(qiáng)評(píng)估,樹立品牌。要注重在探索中的過程管理,要推進(jìn)翻譯碩士教育與翻譯資格證書的銜接,實(shí)行有效期制度,定期對(duì)培養(yǎng)單位的學(xué)位授予質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估,促進(jìn)提高專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)質(zhì)量,增強(qiáng)畢業(yè)生的實(shí)踐能力和就業(yè)水平,更好地服務(wù)于翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

(本文作者:唐繼衛(wèi),教育部學(xué)位管理與研究生教育司處長(zhǎng))

?

 

 

 

廈門壹言翻譯公司,中國(guó)知名翻譯機(jī)構(gòu)

廈門權(quán)威翻譯機(jī)構(gòu) 廈門翻譯公司 廈門公證翻譯 留學(xué)翻譯 學(xué)歷學(xué)位認(rèn)證翻譯 法律翻譯 審計(jì)報(bào)告翻譯 機(jī)械翻譯 汽車翻譯 電子翻譯 醫(yī)學(xué)翻譯 廈門口譯 同聲傳譯 同傳設(shè)備出租

[外資企業(yè)注冊(cè)指南]  [出國(guó)留學(xué)指南]  [廈門學(xué)歷認(rèn)證辦事指南]  [外籍人員就業(yè)辦事指南]  [廈門公證處辦事指南]  [審計(jì)報(bào)告翻譯指南]  [涉外法律訴訟指南]  [廈門旅游指南]

廈門翻譯公司熱線: 0592-579811113313866296  廈門翻譯公司郵箱:one@amoyts.com  

廈門翻譯公司地址:廈門市廈禾路820號(hào)帝豪大廈6樓605單元 (文灶站) 郵編:361004  廈門翻譯公司網(wǎng)站:www.ayinpin.com

Copyright (C) 2010 廈門市壹言翻譯服務(wù)有限公司. All Rights Reserved.

閩ICP備16034921號(hào)-1

加微信咨詢

請(qǐng)加我微信咨詢

工商注冊(cè)正規(guī)專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)